Когда слепые увидят Пушкина

1

Россия заново открывает для себя тифлокомментирование – сопроводительный устный комментарий для слабовидящих и слепых.

Тифлокомментирование активно развивалось в СССР в 1970-80-е гг., но с перестройкой практически сошло на нет. Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского Общества Слепых «Реакомп» (ИПРПП ВОС «Реакомп»), а также Московский Губернский театр под руководством Сергея Безрукова пытаются вернуть это понятие в «джентльменский набор» культурных событий. В этом сезоне в МГТ под руководством Сергея Безрукова вышел киноспектакль «Пушкин» с тифлокомментированием. Необычный формат спектакля позволил объединить особенности кино- и театрального тифлокомментирования. Это начинание не осталось незамеченным: Московский губернский театр и его художественный руководитель Сергей Безруков удостоены национальной премии имени Елены Мухиной в номинации «Инновационный прорыв» за создание «театра, доступного для всех». А в феврале этого года Сергей и Ирина Безруковы были удостоены премии гильдии киноактеров России «Доброе сердце» за организацию тифлокомментирования в театре. Инициаторы театрального проекта надеются, что вскоре и другие театры Москвы и России возьмут с них пример.

Что же касается российских тифлокомментаторов – они ждут предложений от продюсерских компаний, издательств и музеев. На настоящий момент представители редкой специальности невостребованы: о самой профессии, как выяснилось, не всегда знают даже слабовидящие и слепые, которые первыми могли бы воспользоваться услугами профессионалов. Тем не менее, выпуск квалифицированных тифлокомментаторов-2013 (по положению о присвоении квалификации от Института «Реакомп»), может считаться своего рода началом возрождения российского тифлока (сокращение термина на профессиональном сленге).

Четверо смелых и свежедипломированных специалиста-ТКР дали комментарий о жизни в новой профессии порталу НеИнвалид.

Анна Цанг, актриса Московского Губернского театра.

— Считаю, что попала в Институт «Реакомп» вместе с Ириной Безруковой и еще двумя девушками из нашего коллектива по счастливой случайности — благодаря МГТ, Сергею Витальевичу и Ирине Безруковым я получила возможность обучиться уникальной профессии. Очень благодарна нашим педагогам, особенно – Сергею Николаевичу Ваньшину, совместно с О.П. Ваньшиной автору книги «Тифлокомментирование или словесное описание для слепых», по которой мы занимались, строгому и справедливому учителю, замечательному человеку, давшему возможность людям с особыми потребностями по-настоящему «увидеть» спектакли с участием потрясающих актеров. …

Анна Цанг

Анна Цанг

А почему для вас, профессиональной актрисы, в этой профессии требуется специальная подготовка ? И зачем преподавателю строгость ?

— Это непростая профессия с очень строгими требованиями. Тифлокомментирование бывает двух видов – прямое и автоматическое. Автоматическое подразумевает специальную звуковую дорожку, на которую записывается тифлокомментарий. Здесь хронометраж для каждой фразы высчитывается по секундам. А прямое тифлокомментирование, в свою очередь, делится на горячее и подготовленное. И если при подготовленном успеваешь составить себе схематичный текст, то горячее – чистая импровизация, со множеством нюансов. Есть такие вещи как одежда героев, декорации – все это создает атмосферу спектакля, представление о времени и месте действия, и все это интересно. Но не следует слишком упиваться деталями, важно уметь определять главное. Так, часто комментарий накладывается на музыку, но и ей нужно не забывать давать слово.

— Разный актерский состав одного и того же спектакля влияет на тифлокомментарий к нему?

— Тифлокомментирование в театре уникально в принципе тем, что даже один и тот же актёр каждый раз играет по-разному. Паузы в диалоге могут быть разными – а ведь важно «уложиться» именно в эту паузу. Можно описывать лишь то, что видишь, если в чем-то до конца не уверен, нельзя добавлять от себя, ведь если актер нахмурил брови, это еще не значит, что он озлобился или помрачнел – иногда лучше сказать, что он просто нахмурил брови – а выводы слушатель сделает сам. Важно быть понятным, лаконичным.… Это потрясающе интересная профессия, когда начинаешь разбираться в специфике, открываешь массу новых для себя и с актерской стороны вещей.

Ольга Воскресенская, режиссер, актриса, театральный педагог.

— До того, как я узнала о курсе тифлокомментаторов, со слепыми людьми в своей жизни я не сталкивалась. Но мне стало интересно выйти из ситуации участника или творца спектакля и посмотреть на все глазами комментатора, со стороны. Как происходящее можно объяснить слабовидящим или слепым ? Оказалось, есть масса законов, начиная с подбора слов: «включился» абажур, а не «загорелся» — иначе ситуация будет понята как пожар. Для автоматического тифлокомментирования на подбор нужного слова иногда уходит полчаса — при «горячем» себе такого позволить не можешь. Тифлокомментирование может быть не только в кино, на телевидении или в театре – оно может быть на футбольном матче, показе мод – женщины имеют право быть красивыми независимо от особенностей зрения.

Ольга Воскресенская

Ольга Воскресенская

— Что при обучении оказалось самым сложным?

— Как ни странно для меня, человека профессионально владеющего словом, пишущего – описания. Потребовалось перестроить свое мировосприятие, я бы сказала – замечать то, на что раньше не обращала внимания. Есть конкретно сложные для описания места, с маленькими паузами, например.

— Ваше обучение было бесплатным ?

— Да, и нам хотелось бы сделать ответный шаг нашему государству. В Германии каждый пятый кинотеатр оснащён оборудованием для тифлокомментария, Голливуд решил оттифлокомментировать весь свой «Золотой Фонд», на Западе широкой популярностью пользуются видео-диски с тифлокомментарием, как ни странно – для домохозяек, которым некогда отрываться от готовки и уборки, есть даже «Оскар» для представителей профессии. Наше государство учило нас бесплатно, но мы не востребованы. Держимся этим театром, который продвигает проект на энтузиазме, держимся единицами фильмов, но мы-то знаем, что могли бы дать слепым людям – полную информацию, то есть – свободу. Пока это для нас – миссия, никак не средство заработка.

Ирина Безрукова, актриса.

— О тифлокомментировании я услышала впервые 3 года назад, на проекте «Реальная сказка», который продюсировал мой супруг, от певицы Дианы Гурцкая, которая предложила нам сделать этот фильм с тифлокомментированием. Правда, она тогда употребила термин «тифлоперевод» — а это неправильно, мы ничего не переводим. После ее объяснений я поняла, что мне нужна еще информация и так оказалась … ученицей лучшего, на мой взгляд, тифлокомментаторанашей страны, Натальи Кузьминой.

— Расскажите об особенностях театрального тифлокомментирования.

— Если миллиметраж в кино дает возможность избежать ошибок, ( все реплики и сцены неизменны) актер театра (может сменить темп), забыть текст или перескочить (на следующую реплику ). Тифлокомментатору, конечно, хочется рассказывать долго и красиво, но нельзя перетягивать одеяло на себя. Есть темпераментные сцены, в которых очень важно соблюстибаланс – не сравнодушничать, и в то же время, не солировать, потому что человек, который будет бубнить тебе в ухо 4 часа, должен представлять подобие «внутреннего голоса», а не «назойливой мухи».

Ирина Безрукова

Ирина Безрукова

— Действительно ли для тифлокомментаторов у нас нет работы?

— Для того, чтобы обеспечить работой тифлокомментатора, нужно решить много задач, в том числе технических. На данный момент, мы – первый и единственный в Москве и России театр, обеспеченный подходящими условиями. Но мы надеемся, что теперь это возможно и в других театрах. Мне удалось выяснить, что в Англии, например 40 театров с подобным оборудованием, и в некоторых из них спектакли сопровождаются тифлокомментарием постоянно. Набор состоит из удобных наушников, которых вы не замечаете и, собственно, гарнитуры, которую можно прикрепить к сумочке, поясу или держать в руках. Незрячим мы сразу кладем пальчик на кнопку звука и они исследуют что и как (подтверждаю – очень просто, я разобралась с гарнитурой в темноте, — прим. автора). Перед началом спектакля проводится небольшое введение, поясняющее, что у наскино-театральный проект и действие поочередно, а иногда и одномоментно происходит и на экране и на сцене – тогда становится ясно, отчего один и тот же голос звучит по-разному.

— Сегодня тестовый спектакль, не так ли?

— Дело в том, что сегодня у нас сегодня только второй спектакль с тифлокомментированием. Его ведёт Анна Цанг. Следующая будет Ольга Воскресенская. Первое делала я и получила кое-какие пожелания, но в основном невероятные восторги – от Дианы Гурцкая, ее супруга, незрячих зрителей, наших учителей. Когда же я спросила насчет конструктива, мне признались, что сравнить пока не с чем. В кино уже много вариантов для сравнения, а вот театральная история тифлокомментирования у нас в стране только начинается. С ПОКУПКОЙ ОБОРУДОВАНИЯ нам помог губернатор московской обл. А.Воробьев и Мин-во культуры МО.Пока закуплено 60 гарнитур, но как только поток слабовидящих и незрячих зрителей увеличится, а мы уверены, что это произойдёт – будем еще закупать. Что удобно – гарнитура легко транспортируется, так как в наших планах делать выездные сессии для сопровождения фильмов и спектаклей в регионах России. И я надеюсь, что вскоре даже людям с особыми потребностями удастся полноценно «посмотреть» спектакль, «не дёргая (как говорит Диана Гурцкая) мужа за рукав с вопросом : что же там на сцене бабахнуло ?».

— Готовы ли вы к заявкам на тифлокомментированиеспектаклей не вашего театра, гастролеров?

— Нас этому обучали. Если мы ждём гастрольный театр – заранее запрашивается пьеса, а в идеале – видео-диск, и идет подготовка по нему. Как специалисты экстренного, горячего комментирования, мы проходили психологические тесты – мгновенное нахождение общего между объектами, выделение главного, фокусировка на текущем моменте времени, общая эрудиция – только малая часть необходимых качеств. А одно из самых основных – то, что человек должен гореть этим, хотеть работать для определенной категории людей, к которой в нашей стране, к сожалению, еще существует предвзятое отношение.

— Расскажите о ближайших планах.

— Мы продолжаем работать над шлифовкой тифлокомментариев К «Пушкину» – заняты 4 человека в этой кропотливейшей выверке всех деталей. В работе еще один спектакль МГТ «Нашла коса на камень». Входя в комиссию по качеству тифлокомментирования в кино, предъявляешь к своей работе самые высокие требования и еще …

Наша страна подписала международную конвенцию , по которой люди с особыми потребностями ( инвалиды) , в том числе и незрячие обладают равными правами на возможность пользоваться культурным достоянием ..

Смысл в том, что в настоящий момент слабовидящие существуют как бы в «резервации» – я наблюдала это в библиотеке для слабовидящих, когда незрячие вынуждены общаться только в своем кругу. Незрячие зрители должны иметь возможность общаться свободно и смотреть фильм (снабженный тифлокомментариями) одновременно со зрячими людьми.

Марина Бауэр, актриса, режиссер, поэт.

Марина Бауэр

Марина Бауэр

— Театральное тифлокомментирование ещё не распробовали, но мне удивительно, что и о кино-комментировании слепые и слабовидящие знают о через второго-третьего и для нас не хватает работы. Но что самое удивительное – я пришла на курсы как раз через работу. С Алексеем Россошанским (знаменитый актер озвучания, «голос» тк «Культура» — прим. автора) мы записали аудиокнигу Виктора Добросоцкого «Продавец игрушек» — прошло несколько лет, и вот я сдала проект тифлокомментированного фильма «Продавец игрушек»: 11 марта этого года была его презентация в белом зале Дома кино (и с тифлокомментированием, и с субтитрами) – от судьбы… А началось все с аудио-проекта по «Лунтику», оказавшегося настолько удачным, что после него меня и спросили, знаю ли я, что такое тифлокомментирование и сколько будет стоить. Я решила уточнить, и узнала, что Ирина Безрукова совершенно случайно занимается чем-то подобным. В итоге, закончив курсы, я сдала фильм и очень рада, что для меня открылась такая новая удивительная страница.

— Все ли фильмы подходят для тифлокомментирования ?

— Самыми приспособленными я назвала бы немые ленты, старое советское кино. Современные стандарты, соответствующие клиповому сознанию, когда все происходит одновременно, очень сложны: параллельно титрам, которые мы обязаны прочитать, идет и актерский текст, плюс надо доложить об обстановке — а там может быть интересная сложная панорама или химический опыт и при этом дать место музыке.

 

***

Тифлокомментирование – описание для слепых и слабовидящих, сопровождающее различные мероприятия от спектаклей, кино и показов мод до выставок картин, фотографий, спортивных соревнований. В 2002 году термин введен в оборот Сергеем Николаевичем Ваньшиным, генеральным директором Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского Общества Слепых «Реакомп» (ИПРПП ВОС «Реакомп»). За рубежом аналогом является аудиодескрипция – термин, отражающий первоначальную связь с технологией звукозаписи – ведь родина и тифлока (как сокращенно зовут тифлокомментарий российские специалисты) и аудиодескрипции – радио.

ФОТО СПЕКТАКЛЯ:

Сергей Безруков  Пушкин 136

Сергей Безруков  Пушкин 147

 

Сергей Безруков  Пушкин 205

 

Сергей Безруков  Пушкин 258

Сергей Безруков  Пушкин 295

Сергей Безруков  Пушкин 333

 

Сергей Безруков  Пушкин 363

 

 



There are no comments

Add yours

*