Россия заново открывает для себя тифлокомментирование – сопроводительный устный комментарий для слабовидящих и слепых.
Тифлокомментирование активно развивалось в СССР в 1970-80-е гг., но с перестройкой практически сошло на нет. Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского Общества Слепых «Реакомп» (ИПРПП ВОС «Реакомп»), а также Московский Губернский театр под руководством Сергея Безрукова пытаются вернуть это понятие в «джентльменский набор» культурных событий. В этом сезоне в МГТ под руководством Сергея Безрукова вышел киноспектакль «Пушкин» с тифлокомментированием. Необычный формат спектакля позволил объединить особенности кино- и театрального тифлокомментирования. Это начинание не осталось незамеченным: Московский губернский театр и его художественный руководитель Сергей Безруков удостоены национальной премии имени Елены Мухиной в номинации «Инновационный прорыв» за создание «театра, доступного для всех». А в феврале этого года Сергей и Ирина Безруковы были удостоены премии гильдии киноактеров России «Доброе сердце» за организацию тифлокомментирования в театре. Инициаторы театрального проекта надеются, что вскоре и другие театры Москвы и России возьмут с них пример.
Что же касается российских тифлокомментаторов – они ждут предложений от продюсерских компаний, издательств и музеев. На настоящий момент представители редкой специальности невостребованы: о самой профессии, как выяснилось, не всегда знают даже слабовидящие и слепые, которые первыми могли бы воспользоваться услугами профессионалов. Тем не менее, выпуск квалифицированных тифлокомментаторов-2013 (по положению о присвоении квалификации от Института «Реакомп»), может считаться своего рода началом возрождения российского тифлока (сокращение термина на профессиональном сленге).
Четверо смелых и свежедипломированных специалиста-ТКР дали комментарий о жизни в новой профессии порталу НеИнвалид.
Анна Цанг, актриса Московского Губернского театра.
— Считаю, что попала в Институт «Реакомп» вместе с Ириной Безруковой и еще двумя девушками из нашего коллектива по счастливой случайности — благодаря МГТ, Сергею Витальевичу и Ирине Безруковым я получила возможность обучиться уникальной профессии. Очень благодарна нашим педагогам, особенно – Сергею Николаевичу Ваньшину, совместно с О.П. Ваньшиной автору книги «Тифлокомментирование или словесное описание для слепых», по которой мы занимались, строгому и справедливому учителю, замечательному человеку, давшему возможность людям с особыми потребностями по-настоящему «увидеть» спектакли с участием потрясающих актеров. …
Анна Цанг— А почему для вас, профессиональной актрисы, в этой профессии требуется специальная подготовка ? И зачем преподавателю строгость ?
— Это непростая профессия с очень строгими требованиями. Тифлокомментирование бывает двух видов – прямое и автоматическое. Автоматическое подразумевает специальную звуковую дорожку, на которую записывается тифлокомментарий. Здесь хронометраж для каждой фразы высчитывается по секундам. А прямое тифлокомментирование, в свою очередь, делится на горячее и подготовленное. И если при подготовленном успеваешь составить себе схематичный текст, то горячее – чистая импровизация, со множеством нюансов. Есть такие вещи как одежда героев, декорации – все это создает атмосферу спектакля, представление о времени и месте действия, и все это интересно. Но не следует слишком упиваться деталями, важно уметь определять главное. Так, часто комментарий накладывается на музыку, но и ей нужно не забывать давать слово.
— Разный актерский состав одного и того же спектакля влияет на тифлокомментарий к нему?
— Тифлокомментирование в театре уникально в принципе тем, что даже один и тот же актёр каждый раз играет по-разному. Паузы в диалоге могут быть разными – а ведь важно «уложиться» именно в эту паузу. Можно описывать лишь то, что видишь, если в чем-то до конца не уверен, нельзя добавлять от себя, ведь если актер нахмурил брови, это еще не значит, что он озлобился или помрачнел – иногда лучше сказать, что он просто нахмурил брови – а выводы слушатель сделает сам. Важно быть понятным, лаконичным.… Это потрясающе интересная профессия, когда начинаешь разбираться в специфике, открываешь массу новых для себя и с актерской стороны вещей.
Ольга Воскресенская, режиссер, актриса, театральный педагог.
— До того, как я узнала о курсе тифлокомментаторов, со слепыми людьми в своей жизни я не сталкивалась. Но мне стало интересно выйти из ситуации участника или творца спектакля и посмотреть на все глазами комментатора, со стороны. Как происходящее можно объяснить слабовидящим или слепым ? Оказалось, есть масса законов, начиная с подбора слов: «включился» абажур, а не «загорелся» — иначе ситуация будет понята как пожар. Для автоматического тифлокомментирования на подбор нужного слова иногда уходит полчаса — при «горячем» себе такого позволить не можешь. Тифлокомментирование может быть не только в кино, на телевидении или в театре – оно может быть на футбольном матче, показе мод – женщины имеют право быть красивыми независимо от особенностей зрения.
Ольга Воскресенская— Что при обучении оказалось самым сложным?
— Как ни странно для меня, человека профессионально владеющего словом, пишущего – описания. Потребовалось перестроить свое мировосприятие, я бы сказала – замечать то, на что раньше не обращала внимания. Есть конкретно сложные для описания места, с маленькими паузами, например.
— Ваше обучение было бесплатным ?
— Да, и нам хотелось бы сделать ответный шаг нашему государству. В Германии каждый пятый кинотеатр оснащён оборудованием для тифлокомментария, Голливуд решил оттифлокомментировать весь свой «Золотой Фонд», на Западе широкой популярностью пользуются видео-диски с тифлокомментарием, как ни странно – для домохозяек, которым некогда отрываться от готовки и уборки, есть даже «Оскар» для представителей профессии. Наше государство учило нас бесплатно, но мы не востребованы. Держимся этим театром, который продвигает проект на энтузиазме, держимся единицами фильмов, но мы-то знаем, что могли бы дать слепым людям – полную информацию, то есть – свободу. Пока это для нас – миссия, никак не средство заработка.
Ирина Безрукова, актриса.
— О тифлокомментировании я услышала впервые 3 года назад, на проекте «Реальная сказка», который продюсировал мой супруг, от певицы Дианы Гурцкая, которая предложила нам сделать этот фильм с тифлокомментированием. Правда, она тогда употребила термин «тифлоперевод» — а это неправильно, мы ничего не переводим. После ее объяснений я поняла, что мне нужна еще информация и так оказалась … ученицей лучшего, на мой взгляд, тифлокомментаторанашей страны, Натальи Кузьминой.
— Расскажите об особенностях театрального тифлокомментирования.
— Если миллиметраж в кино дает возможность избежать ошибок, ( все реплики и сцены неизменны) актер театра (может сменить темп), забыть текст или перескочить (на следующую реплику ). Тифлокомментатору, конечно, хочется рассказывать долго и красиво, но нельзя перетягивать одеяло на себя. Есть темпераментные сцены, в которых очень важно соблюстибаланс – не сравнодушничать, и в то же время, не солировать, потому что человек, который будет бубнить тебе в ухо 4 часа, должен представлять подобие «внутреннего голоса», а не «назойливой мухи».
Ирина Безрукова— Действительно ли для тифлокомментаторов у нас нет работы?
— Для того, чтобы обеспечить работой тифлокомментатора, нужно решить много задач, в том числе технических. На данный момент, мы – первый и единственный в Москве и России театр, обеспеченный подходящими условиями. Но мы надеемся, что теперь это возможно и в других театрах. Мне удалось выяснить, что в Англии, например 40 театров с подобным оборудованием, и в некоторых из них спектакли сопровождаются тифлокомментарием постоянно. Набор состоит из удобных наушников, которых вы не замечаете и, собственно, гарнитуры, которую можно прикрепить к сумочке, поясу или держать в руках. Незрячим мы сразу кладем пальчик на кнопку звука и они исследуют что и как (подтверждаю – очень просто, я разобралась с гарнитурой в темноте, — прим. автора). Перед началом спектакля проводится небольшое введение, поясняющее, что у наскино-театральный проект и действие поочередно, а иногда и одномоментно происходит и на экране и на сцене – тогда становится ясно, отчего один и тот же голос звучит по-разному.
— Сегодня тестовый спектакль, не так ли?
— Дело в том, что сегодня у нас сегодня только второй спектакль с тифлокомментированием. Его ведёт Анна Цанг. Следующая будет Ольга Воскресенская. Первое делала я и получила кое-какие пожелания, но в основном невероятные восторги – от Дианы Гурцкая, ее супруга, незрячих зрителей, наших учителей. Когда же я спросила насчет конструктива, мне признались, что сравнить пока не с чем. В кино уже много вариантов для сравнения, а вот театральная история тифлокомментирования у нас в стране только начинается. С ПОКУПКОЙ ОБОРУДОВАНИЯ нам помог губернатор московской обл. А.Воробьев и Мин-во культуры МО.Пока закуплено 60 гарнитур, но как только поток слабовидящих и незрячих зрителей увеличится, а мы уверены, что это произойдёт – будем еще закупать. Что удобно – гарнитура легко транспортируется, так как в наших планах делать выездные сессии для сопровождения фильмов и спектаклей в регионах России. И я надеюсь, что вскоре даже людям с особыми потребностями удастся полноценно «посмотреть» спектакль, «не дёргая (как говорит Диана Гурцкая) мужа за рукав с вопросом : что же там на сцене бабахнуло ?».
— Готовы ли вы к заявкам на тифлокомментированиеспектаклей не вашего театра, гастролеров?
— Нас этому обучали. Если мы ждём гастрольный театр – заранее запрашивается пьеса, а в идеале – видео-диск, и идет подготовка по нему. Как специалисты экстренного, горячего комментирования, мы проходили психологические тесты – мгновенное нахождение общего между объектами, выделение главного, фокусировка на текущем моменте времени, общая эрудиция – только малая часть необходимых качеств. А одно из самых основных – то, что человек должен гореть этим, хотеть работать для определенной категории людей, к которой в нашей стране, к сожалению, еще существует предвзятое отношение.
— Расскажите о ближайших планах.
— Мы продолжаем работать над шлифовкой тифлокомментариев К «Пушкину» – заняты 4 человека в этой кропотливейшей выверке всех деталей. В работе еще один спектакль МГТ «Нашла коса на камень». Входя в комиссию по качеству тифлокомментирования в кино, предъявляешь к своей работе самые высокие требования и еще …
Наша страна подписала международную конвенцию , по которой люди с особыми потребностями ( инвалиды) , в том числе и незрячие обладают равными правами на возможность пользоваться культурным достоянием ..
Смысл в том, что в настоящий момент слабовидящие существуют как бы в «резервации» – я наблюдала это в библиотеке для слабовидящих, когда незрячие вынуждены общаться только в своем кругу. Незрячие зрители должны иметь возможность общаться свободно и смотреть фильм (снабженный тифлокомментариями) одновременно со зрячими людьми.
Марина Бауэр, актриса, режиссер, поэт.
Марина Бауэр— Театральное тифлокомментирование ещё не распробовали, но мне удивительно, что и о кино-комментировании слепые и слабовидящие знают о через второго-третьего и для нас не хватает работы. Но что самое удивительное – я пришла на курсы как раз через работу. С Алексеем Россошанским (знаменитый актер озвучания, «голос» тк «Культура» — прим. автора) мы записали аудиокнигу Виктора Добросоцкого «Продавец игрушек» — прошло несколько лет, и вот я сдала проект тифлокомментированного фильма «Продавец игрушек»: 11 марта этого года была его презентация в белом зале Дома кино (и с тифлокомментированием, и с субтитрами) – от судьбы… А началось все с аудио-проекта по «Лунтику», оказавшегося настолько удачным, что после него меня и спросили, знаю ли я, что такое тифлокомментирование и сколько будет стоить. Я решила уточнить, и узнала, что Ирина Безрукова совершенно случайно занимается чем-то подобным. В итоге, закончив курсы, я сдала фильм и очень рада, что для меня открылась такая новая удивительная страница.
— Все ли фильмы подходят для тифлокомментирования ?
— Самыми приспособленными я назвала бы немые ленты, старое советское кино. Современные стандарты, соответствующие клиповому сознанию, когда все происходит одновременно, очень сложны: параллельно титрам, которые мы обязаны прочитать, идет и актерский текст, плюс надо доложить об обстановке — а там может быть интересная сложная панорама или химический опыт и при этом дать место музыке.
***
Тифлокомментирование – описание для слепых и слабовидящих, сопровождающее различные мероприятия от спектаклей, кино и показов мод до выставок картин, фотографий, спортивных соревнований. В 2002 году термин введен в оборот Сергеем Николаевичем Ваньшиным, генеральным директором Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского Общества Слепых «Реакомп» (ИПРПП ВОС «Реакомп»). За рубежом аналогом является аудиодескрипция – термин, отражающий первоначальную связь с технологией звукозаписи – ведь родина и тифлока (как сокращенно зовут тифлокомментарий российские специалисты) и аудиодескрипции – радио.
ФОТО СПЕКТАКЛЯ:
Похожие статьи